Некоторые недоумевают, почему вместо политической аналитики и прогнозов я увлёкся «лекциями» по методологии дрессировки английскому (кстати, так пра-ально, «дрессировка чему-то»? :-) ).
Но, собственно, чего там анализировать, а тем более прогнозировать? Я лично (и мои друзья) сейчас находимся в положении того белого парня из анекдота, «Тогда мне, пожалуйста, чашечку кофе!»
Поэтому сейчас, когда отстроен и снаряжён «Мальстрем», я почти всецело посвятил себя воспитанию картошки, окучиванию свинок и разведению рабов на мясо и кожу. Или в каком-то другом сочетании, но точно помню, что кого-то из перечисленных я учу английскому. И лично — и при помощи внушительного корпуса в высшей степени талантливых педагогов из числа наших ветеранов-штурмовиков, которым скучно работать на лоне натуры просто супервайзерами, и стажёров Агентуры, которым тоже небесполезно поточить когти об мою подневольную молодёжь (юных уголовничков, которых я покупаю у ментов).
Ну и в процессе дрессировки — конечно, возникают вопросы, по которым приходится выпускать что-то вроде «обзоров практики Верховного Суда». Просто делиться опытом. Что отчасти находит отражение в здешних моих «лекциях».
На днях вот всплыл вопрос, как выразить по-английски ту мысль, что кто-то ревнует кого-то к кому-то. На самом деле, он неоднократно всплывал в моей личной инструкторской практике (начиная с тех времён, когда я ещё в школе подрабатывал репетитором по Батиной наводке) и здесь должен засчитать, пожалуй, очко в пользу Великого и Могучего.
Вот как в русском нет полного аналога английского слова «like” («умеренно люблю», «симпатизирую» и возвратное «нравится» - это всё же немножко не то), так и в английском нет оборота, который бы соответствовал этому нашему «кто-то кого-то ревнует к кому-то». И забавно бывало наблюдать на всяких форумах, как наши люди пытаются развести нативов на некую «главную английскую амурную тайну», как всё-таки выразить эту мысль одной фразой, а буржуины — даже не въезжают, чего от них хотят. Потому что они просто не представляют себе, что можно так сказать. И это к слову о всяких языковых курсах, хвастающих тем, что у них преподают носители языка. Да, эти носители — конечно, знают свой язык. Но вовсе не факт, что они достаточно хорошо знают русский, чтобы в принципе понимать мысли и затруднения студентов.
Ради справедливости, впрочем, надо отметить, что иной раз и наши люди используют этот оборот так, что, выражаясь академически, хуй проссышь, «кто на чём стоял».
Помню, на первом курсе был на одной днюшке и вот стою, болтаю с барышней, не без мысли о флирте, не стану отрицать — и тут подваливает такой пацанчик, пальцы веером, челюсть тараном, и мне: «Слышь, отойди от неё, а то я тебя к ней ревную очень!» И серьёзный такой, без намёка на шутку.
Это было так потешно, что я не сдержался, включил «грэммар-наци». Говорю: «Ты правда меня к ней ревнуешь? Чел! Да ты скажи только — я ж тебе одному век верным буду! Нипочём эта вертихвостка нас с тобою не разлучит!»
Пацанчик реально нервный попался, в драку полез. Ну, он, как выяснилось, недавно с зоны малолетней откинулся, шибко мнительный был. Потом, правда, все помирились, все побратались, даже кто сёстры был. Весёлое времечко.
Ну и это я к тому, что бывают и в русском некоторые недоразумения от неправильного употребления этого оборота, когда возникает двусмысленность, кто кого к кому ревновал.
Почти такой же случай вышел много лет спустя, когда я уже заделался степенным патерфамилием, и вот сидят на диване Женька, моя благоверная, и Лёшка, сынок наш (ему восемь тогда было), смотрят фильм какой-то. У Женьки на коленях кошка наша, Куська, и Женька её гладит, а та щеками об руку трётся, экстатично.
А Лёшка смотрит-смотрит, этак всё более насупленно, и изрекает: «Мам, я, между прочим, ревную Куську к тебе!»
Женька умиляется: «Ой, ну извини, пожалуйста, что про тебя совсем забыла. Но правильно, вообще-то, говорить, не «Куську к тебе», а «тебя к Куське». Ну, ты же имел в виду....»
Лёшка, не слушая: «Ксс-ксс!» Хлопает себя ладонями по бёдрам, Куська поднимается, перескакивает к нему, Лёшка её треплет сладострастно. Объясняет: «Сама погладила — другим дай! И это моя кошка, вообще-то!»
Надо было видеть Женькину мину (очаровательную, впрочем, в любой ситуации). Но и то: раскатала Гражданка Мама губу, что будто бы это её внимания Исчадие алкает. Скромнее надо быть, Гражданка Мама. Лёшке — кошка нужна, её и ревнует. И это действительно ведь его кошка. За два года до того в лесу подобрал совсем слепым писклявым комочком, сам выкормил молоком с пипетки (мы только наставляли и не надеялись, вообще-то, что выживет).
Ну и здесь случай тот, что употребление было правильное — но неожиданное по смыслу. Для некоторых, кто слишком много о себе возомнил :-)
И то было — про данный оборот в русском. А в английском? Его просто нет.
Ну вот нет в английском глагола «ревновать». Есть — существительное jealousy (ревность), есть прилагательное jealous. Соответственно, есть такое выражение, как be jealous. Что буквально значить«быть ревнивым», но скорее - «испытывать ревность» (в конкретный момент). Ибо если говорить о ревнивости как свойстве, то скорее скажут «He's a jealous one/type”, “He's (a bit) on the jealous side” (это выражение, кстати — почти точный аналог смягчённого значения в русских прилагательных с суффиксом «-оват»). А глагола «ревновать», тождественного русскому — в английском просто нет (или я ничего о нём не слышал, и большинство носителей языка о нём не слышали).
А когда нет такого глагола — попробуйте в русском привязать эту любовно-треугольную конструкцию к «я ревнив» или «я испытываю ревность».
«Дорогая, я испытываю ревность тебя к нему!»
Нет, не очень как-то звучит? Ну вот и в английском — так же звучит, когда кто-то пытается вместить эти «три в одно».
Знаю, некоторые русские словари дают вариант «I'm jealous of him over you”, когда б подразумевалось, что приревновал к нему, а объект делёжки между соперниками — ты, дорогая, но в действительности буржуины так не говорят (которых видел) и наглухо этого не понимают.
И наивны те, кто считает, что дело можно поправить употреблением разных предлогов. Наиболее часто употребляемый после I'm jealous – это предлог of, но вот некоторые думают, что если сказать over, about, for – это будет значить что-то другое, что позволит создать «треугольную» конструкцию, как в русском.
Нет. Какой бы ты предлог ни использовал после I'm jealous (хотя любой кроме of будет немножко резать слух то ли архаичностью, то ли диалектичностью) – это понимается как то, что ты испытываешь ревность, а дальше — лишь указываешь причину такого своего состояния. «Я испытываю ревность ИЗ-ЗА...». Или, если перефразировать: «Мне внушает ревность...» Дальше ожидается — что или кто именно тебя ввергает в ревность.
И когда говоришь англобуржуйской барышне I'm jealous of you – это не совсем то же самое, что заигрывание в русском «Я тебя ревную». Нет, англобуржуйка — воспринимает это так, что, скорее всего, ты ей в чём-то завидуешь. Потому что, на самом деле, в современном английском очень близко смыкаются в разговорной речи значения envious и jealous.
Если она уточнит, почему именно ты такой jealous из-за неё, а ты начнёшь объяснять ей, что она так классно выглядит и привлекает внимание других парней — она поймёт это так, что ты тоже хотел бы так же классно выглядеть, иметь такой же макияж, такое же платьице, такие же сиськи, чтобы привлекать внимание других парней. И в наши времена толерантности это предположение деликатно не станут комментировать, наверное, но осадок останется. Потом вам трудно будет убедить барышню, что вы испытываете интерес к ней, а не к её платьицу, которое хотели бы примерить на себя.
Поэтому — поосторожней с предлогами. Вам или придётся выражать мысль полностью, вроде «I'm jealous of him because I love you” — ну или можно просто сказать «I'm jealous”, и тогда поймут правильно. Но «I'm jealous of (over, about, for) you” – это понимается как «Я ревную К тебе».
И раз уж мы коснулись предлогов, пожалуй, разберу ещё один момент, вызывающий некоторую путаницу у неофитов. Именно — разграничение by и with, когда они используются для передачи смыслов, которые в русском выражаются творительным падежом («делать чем-то»).
Своим «студентам» я объясняю так. «Вот тебе говорят «I fucked with a girl”. Здесь with – просто «с». «Я трахнулся с девчонкой». И это хорошо, конечно, если осторожно. Можно поздравить. Но вот ты слышишь: «I got fucked by a girl with a strap on ten inches long”. И понимаешь, что by указывает на того, кто это сделал, на какую-то не очень «правильную» девчонку, а with – можно перевести как «со страпоном», или «при помощи страпона», но в любом случае оно указывает на орудие, которым это сделали. И, возможно, с этим не стоит поздравлять бедолагу. Возможно, ему это не понравилось».
Я использую некоторую фривольность в своих примерах, когда имею дело не совсем уж с маленькими детьми — потому что так лучше цепляется внимание, так лучше отпечатывается в памяти. Но суть именно такая. «By” – указывает на действующее лицо (которое может быть и предметом). «With” – на инструмент этого «делателя».
He was killed by his own wife. И понятно, что его убила собственная жена.
Можно ли сказать «He was killed WITH his own wife”? Можно. Но тогда это будет означать, к примеру, что кто-то взял его жену за ноги и забил его ею насмерть, а сама она как бы не виновата.
Как подчеркнуть при этом, что в дело вовлечена была ревность кого-то к кому-то из-за кого-то?
Как говорил уже, лучше не лезть с русскими конструкциями в англоязычные любовные треугольники. Лучше сказать просто: «It was all about jealousy” (“Там весь замес был в ревности»). И пусть прокурор разбирается, кого к кому кто ревновал.