artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Как правильно ревновать по-английски

Некоторые недоумевают, почему вместо политической аналитики и прогнозов я увлёкся «лекциями» по методологии дрессировки английскому (кстати, так пра-ально, «дрессировка чему-то»? :-) ).

Но, собственно, чего там анализировать, а тем более прогнозировать? Я лично (и мои друзья) сейчас находимся в положении того белого парня из анекдота, «Тогда мне, пожалуйста, чашечку кофе!»

Поэтому сейчас, когда отстроен и снаряжён «Мальстрем», я почти всецело посвятил себя воспитанию картошки, окучиванию свинок и разведению рабов на мясо и кожу. Или в каком-то другом сочетании, но точно помню, что кого-то из перечисленных я учу английскому. И лично — и при помощи внушительного корпуса в высшей степени талантливых педагогов из числа наших ветеранов-штурмовиков, которым скучно работать на лоне натуры просто супервайзерами, и стажёров Агентуры, которым тоже небесполезно поточить когти об мою подневольную молодёжь (юных уголовничков, которых я покупаю у ментов).

Ну и в процессе дрессировки — конечно, возникают вопросы, по которым приходится выпускать что-то вроде «обзоров практики Верховного Суда». Просто делиться опытом. Что отчасти находит отражение в здешних моих «лекциях».

На днях вот всплыл вопрос, как выразить по-английски ту мысль, что кто-то ревнует кого-то к кому-то. На самом деле, он неоднократно всплывал в моей личной инструкторской практике (начиная с тех времён, когда я ещё в школе подрабатывал репетитором по Батиной наводке) и здесь должен засчитать, пожалуй, очко в пользу Великого и Могучего.
















Вот как в русском нет полного аналога английского слова «like” («умеренно люблю», «симпатизирую» и возвратное «нравится» - это всё же немножко не то), так и в английском нет оборота, который бы соответствовал этому нашему «кто-то кого-то ревнует к кому-то». И забавно бывало наблюдать на всяких форумах, как наши люди пытаются развести нативов на некую «главную английскую амурную тайну», как всё-таки выразить эту мысль одной фразой, а буржуины — даже не въезжают, чего от них хотят. Потому что они просто не представляют себе, что можно так сказать. И это к слову о всяких языковых курсах, хвастающих тем, что у них преподают носители языка. Да, эти носители — конечно, знают свой язык. Но вовсе не факт, что они достаточно хорошо знают русский, чтобы в принципе понимать мысли и затруднения студентов.

Ради справедливости, впрочем, надо отметить, что иной раз и наши люди используют этот оборот так, что, выражаясь академически, хуй проссышь, «кто на чём стоял».

Помню, на первом курсе был на одной днюшке и вот стою, болтаю с барышней, не без мысли о флирте, не стану отрицать — и тут подваливает такой пацанчик, пальцы веером, челюсть тараном, и мне: «Слышь, отойди от неё, а то я тебя к ней ревную очень!» И серьёзный такой, без намёка на шутку.

Это было так потешно, что я не сдержался, включил «грэммар-наци». Говорю: «Ты правда меня к ней ревнуешь? Чел! Да ты скажи только — я ж тебе одному век верным буду! Нипочём эта вертихвостка нас с тобою не разлучит!»

Пацанчик реально нервный попался, в драку полез. Ну, он, как выяснилось, недавно с зоны малолетней откинулся, шибко мнительный был. Потом, правда, все помирились, все побратались, даже кто сёстры был. Весёлое времечко.

Ну и это я к тому, что бывают и в русском некоторые недоразумения от неправильного употребления этого оборота, когда возникает двусмысленность, кто кого к кому ревновал.

Почти такой же случай вышел много лет спустя, когда я уже заделался степенным патерфамилием, и вот сидят на диване Женька, моя благоверная, и Лёшка, сынок наш (ему восемь тогда было), смотрят фильм какой-то. У Женьки на коленях кошка наша, Куська, и Женька её гладит, а та щеками об руку трётся, экстатично.

А Лёшка смотрит-смотрит, этак всё более насупленно, и изрекает: «Мам, я, между прочим, ревную Куську к тебе!»

Женька умиляется: «Ой, ну извини, пожалуйста, что про тебя совсем забыла. Но правильно, вообще-то, говорить, не «Куську к тебе», а «тебя к Куське». Ну, ты же имел в виду....»

Лёшка, не слушая: «Ксс-ксс!» Хлопает себя ладонями по бёдрам, Куська поднимается, перескакивает к нему, Лёшка её треплет сладострастно. Объясняет: «Сама погладила — другим дай! И это моя кошка, вообще-то!»

Надо было видеть Женькину мину (очаровательную, впрочем, в любой ситуации). Но и то: раскатала Гражданка Мама губу, что будто бы это её внимания Исчадие алкает. Скромнее надо быть, Гражданка Мама. Лёшке — кошка нужна, её и ревнует. И это действительно ведь его кошка. За два года до того в лесу подобрал совсем слепым писклявым комочком, сам выкормил молоком с пипетки (мы только наставляли и не надеялись, вообще-то, что выживет).

Ну и здесь случай тот, что употребление было правильное — но неожиданное по смыслу. Для некоторых, кто слишком много о себе возомнил :-)

И то было — про данный оборот в русском. А в английском? Его просто нет.

Ну вот нет в английском глагола «ревновать». Есть — существительное jealousy (ревность), есть прилагательное jealous. Соответственно, есть такое выражение, как be jealous. Что буквально значить«быть ревнивым», но скорее - «испытывать ревность» (в конкретный момент). Ибо если говорить о ревнивости как свойстве, то скорее скажут «He's a jealous one/type”, “He's (a bit) on the jealous side” (это выражение, кстати — почти точный аналог смягчённого значения в русских прилагательных с суффиксом «-оват»). А глагола «ревновать», тождественного русскому — в английском просто нет (или я ничего о нём не слышал, и большинство носителей языка о нём не слышали).

А когда нет такого глагола — попробуйте в русском привязать эту любовно-треугольную конструкцию к «я ревнив» или «я испытываю ревность».

«Дорогая, я испытываю ревность тебя к нему!»

Нет, не очень как-то звучит? Ну вот и в английском — так же звучит, когда кто-то пытается вместить эти «три в одно».

Знаю, некоторые русские словари дают вариант «I'm jealous of him over you”, когда б подразумевалось, что приревновал к нему, а объект делёжки между соперниками — ты, дорогая, но в действительности буржуины так не говорят (которых видел) и наглухо этого не понимают.

И наивны те, кто считает, что дело можно поправить употреблением разных предлогов. Наиболее часто употребляемый после I'm jealous – это предлог of, но вот некоторые думают, что если сказать over, about, for – это будет значить что-то другое, что позволит создать «треугольную» конструкцию, как в русском.

Нет. Какой бы ты предлог ни использовал после I'm jealous (хотя любой кроме of будет немножко резать слух то ли архаичностью, то ли диалектичностью) это понимается как то, что ты испытываешь ревность, а дальше — лишь указываешь причину такого своего состояния. «Я испытываю ревность ИЗ-ЗА...». Или, если перефразировать: «Мне внушает ревность...» Дальше ожидается — что или кто именно тебя ввергает в ревность.

И когда говоришь англобуржуйской барышне I'm jealous of you – это не совсем то же самое, что заигрывание в русском «Я тебя ревную». Нет, англобуржуйка — воспринимает это так, что, скорее всего, ты ей в чём-то завидуешь. Потому что, на самом деле, в современном английском очень близко смыкаются в разговорной речи значения envious и jealous.

Если она уточнит, почему именно ты такой jealous из-за неё, а ты начнёшь объяснять ей, что она так классно выглядит и привлекает внимание других парней — она поймёт это так, что ты тоже хотел бы так же классно выглядеть, иметь такой же макияж, такое же платьице, такие же сиськи, чтобы привлекать внимание других парней. И в наши времена толерантности это предположение деликатно не станут комментировать, наверное, но осадок останется. Потом вам трудно будет убедить барышню, что вы испытываете интерес к ней, а не к её платьицу, которое хотели бы примерить на себя.

Поэтому — поосторожней с предлогами. Вам или придётся выражать мысль полностью, вроде «I'm jealous of him because I love you” — ну или можно просто сказать «I'm jealous”, и тогда поймут правильно. Но «I'm jealous of (over, about, for) you” – это понимается как «Я ревную К тебе».

И раз уж мы коснулись предлогов, пожалуй, разберу ещё один момент, вызывающий некоторую путаницу у неофитов. Именно — разграничение by и with, когда они используются для передачи смыслов, которые в русском выражаются творительным падежом («делать чем-то»).

Своим «студентам» я объясняю так. «Вот тебе говорят «I fucked with a girl”. Здесь with – просто «с». «Я трахнулся с девчонкой». И это хорошо, конечно, если осторожно. Можно поздравить. Но вот ты слышишь: «I got fucked by a girl with a strap on ten inches long”. И понимаешь, что by указывает на того, кто это сделал, на какую-то не очень «правильную» девчонку, а with – можно перевести как «со страпоном», или «при помощи страпона», но в любом случае оно указывает на орудие, которым это сделали. И, возможно, с этим не стоит поздравлять бедолагу. Возможно, ему это не понравилось».

Я использую некоторую фривольность в своих примерах, когда имею дело не совсем уж с маленькими детьми — потому что так лучше цепляется внимание, так лучше отпечатывается в памяти. Но суть именно такая. «By” – указывает на действующее лицо (которое может быть и предметом). «With” – на инструмент этого «делателя».

He was killed by his own wife. И понятно, что его убила собственная жена.

Можно ли сказать «He was killed WITH his own wife”? Можно. Но тогда это будет означать, к примеру, что кто-то взял его жену за ноги и забил его ею насмерть, а сама она как бы не виновата.

Как подчеркнуть при этом, что в дело вовлечена была ревность кого-то к кому-то из-за кого-то?

Как говорил уже, лучше не лезть с русскими конструкциями в англоязычные любовные треугольники. Лучше сказать просто: «It was all about jealousy” (“Там весь замес был в ревности»). И пусть прокурор разбирается, кого к кому кто ревновал.






































































Tags: инглиш, лингвистика, педагогика
Subscribe

  • Белорусская распасовка

    Стараюсь не писать сейчас о политических делах — ну да разговорились давеча с молодёжью, должен поделиться, дабы предостеречь (кого-нибудь).…

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Амадей мой, Амадей

    Посмотрел фильм «Амадей». Раньше как-то не задавалось — а тут задалось. Фильм отличный, всё хорошо. Но подумалось вот что.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments