artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Весёлая грамматика с guest star

Я не раз касался в этом блоге (как и на Прозе) методологии изучения английского — и намерен продолжить. Но на сей раз обратимся за помощью к одному парню, который умеет быть «поучителен» и убедителен. Один из моих любимых персонажей «Игры престолов» - Рэмзи Болтон (урождённый Сноу, как и всякий бастард в тех краях, но впоследствии он получил фамильный титул, а когда зарезал папашку — то и всё фамильное достояние).

Конечно, этого персонажа нельзя назвать безусловно светлым, добрым, благородным, и т. п. Его образу присуща некоторая противоречивость, даже многогранность. Но чего у него не отнимешь — так это нравственной целостности. В том смысле, что он целиком и полностью враждебен понятию какой бы то ни было нравственности. Но он любит себя таким, каков он есть, он получает удовольствие от того, что делает, у него хорошее чувство юмора, он артистичен и, как говорил уже, чертовски убедителен. Да, ещё мне нравится его натуральный валлийский акцент. В нём есть некая такая подкупающая «мультяшность», создающая атмосферу непринуждённости и домашнего уюта.

Другой парень, с которым беседует Рэмзи в том ролике, который мы разберём, - это Теон Грейджой. Один из самых, пожалуй, моих нелюбимых персонажей в саге.

То бишь, там есть героические герои, там есть злодейские злодеи, там есть коварные интриганы, там есть прекраснодушные идеалисты, но Теон Грейджой — он хуже всех. Он просто мудак, который сам не знает, чего хочет и каким ему быть. Таким мудакам — место в какой-нибудь, прости господи, толстоевщине, а не в натуралистичном фэнтазийном эпосе про реальную жизнь, реальные дела и реальные чувства. Поэтому неудивительно, что Мартин обходится с ним сурово, да и Рэмзи — не больно-то балует, когда Теон по своей дурости угодил к нему в лапы.

Однако ж, перейдём к «уроку» - благо, начинается ролик с некоего подобия школьного звонка в исполнении Рэмзи.
















И сразу же (05) он говорит: «Sorry, were you sleeping?”

Учитель советской школы скажет вам, что здесь имеет место Past Continuous.

Современный российский учитель поправит, что, согласно последним данным науки, эта конструкция скорее называется Past Progressive.

Что мы говорим в таких случаях? Мы говорим: “Fuck the tenses!”

Чтобы болтать по-английски — вовсе необязательно знать, что в академической науке выделяют какие-то специфические глагольные времена, называемые tenses.

По хорошему счёту, в английском есть только два грамматических времени глагола. Настоящее и прошедшее. Будущее — образуется как «смысловое», а не «грамматическое», при помощи вспомогательного модального глагола (will, shall, gonna), выражающего желание, неизбежность, ожидание.

Ну и ещё в английском нет разделения глаголов на совершенный и несовершенный вид, поэтому, чтобы выразить соответствующие оттенки смысла, используются сочетания с предлогами (послелогами, если быть точнее) и такими глаголами, как be, have и ряд иных (и странно, что академические грамматики до сих пор не присовокупили к своему букету tenses такие явления как used to do, get done, keep doing).

Соответственно, здесь Рэмзи буквально говорит: «Ты являлся спящим?»

Почему он так говорит? Потому, что в английском, можно считать, нет разницы между «спал» и «поспал». И если бы Рэмзи спросил что-то вроде «Did you sleep?” - это могло бы быть понято так, что он имеет в виду какой-то отрезок в прошлом, который Теон посвятил сну. Но он имеет в виду тот момент, когда дунул в свой рожок. Поэтому и интересуется, находился ли Теон в процессе сна конкретно в этот момент, был ли он спящим. И заранее извиняется, если это так. Потому что — не хочет быть невежлив.

На 23 секунде Рэмзи говорит: «Oh, I wish I had some (water) for you”. «О, я хочу (чтобы) я имел немного для тебя».

Но так не говорят по-русски? Конечно. Ведь у нас есть частица «бы», поэтому мы скажем «хотел бы иметь». А в английском — нет частицы «бы». Поэтому умозрительные ситуации, пожелания — передаются просто через прошедшее время, которое показывает, что в действительности этого сейчас нет. А конкретно оборот I wish I had – принято переводить по смыслу как «Жаль, что у меня нет». Ну или: «И рад бы тебя угостить (водичкой)», как-то так.

На 43 секунде Рэмзи, предложив гостю немножко поиграть, дабы развеять его скуку, интересуется: «Which body part do you need the least?” («Какая часть тела тебе нужна меньше всего?»)

Человек, много читавший на английском, конечно, переведёт эту фразу на русский, если увидит в тексте. Но вот, как ни странно, я замечал, что даже профессиональные литературные переводчики, когда сами желают сформулировать аналогичную мысль на английском — впадают в некоторый ступор и лепят кальку. Вроде - «you don't need as much as others” или «you need less than others”, что-то такое. Хотя по-английски это можно выразить проще и более ёмко: «наименьше» (the least). То же самое, конечно, и с «наибольше» (the most). Типа там, The one I love the most.

На 54-й секунде Рэмзи говорит: «But you've already told me everything”. И в школьной грамматике эта конструкция называется Present Perfect.

На самом деле — это просто глагол have с пассивным причастием. «Имеешь сказанным всё».

Почему Рэмзи выразился именно так, а не You told me? Будет ли ошибкой, если он обойдётся без have? Это вопрос, которым исторически и истерически мучают российских школяров. Вплоть до того, что они начинают цепляться к фразочкам, вроде расхожей киношной «We did it!” “Почему простое прошедшее, а не Present Perfect? Ведь должно быть We have done it!”

А нативы, когда слышат такие предъявы, в осадок выпадают. Потому что они-то чувствуют свой родной язык и просто говорят на нём, не заморачиваясь грамматическими таблицами всяких высосанных из пальца глагольных времён. И говорят - сообразно смыслу, который хотят подчеркнуть.

И если смысл такой, что «нам было трудно, но мы не сдавались» - они говорят We did it.

Если смысл такой, что «мы с тобой вот как-то беседовали, и ты мне всё выложил тогда начистоту» - они говорят You told. Ну и так же они скажут про действие в прошлом, если вообще не считают нужным подчёркивать какой-то дополнительный смысл.

Но здесь между Теоном и Рэмзи происходит как бы минисеанс торговли. Теон уверяет: «Я тебе всё расскажу!» А Рэмзи такой: «Да что ты имеешь рассказать? (этого он не озвучивает, но это подразумевается) Ты имеешь то, что ты УЖЕ всё рассказал». Ну а сообразно английскому строю фразы - «Ты уже имеешь всё рассказанным». «You have already told everything”.

В грамматических справочниках, конечно, отмечают, что со словом already (или yet в отрицательных предложениях) принято употреблять именно have (told). Но это не то чтобы какое-то незыблемое правило и предписание свыше — это просто здравый смысл как он есть. Если говоришь «уже сказал» (или «ещё не сказал») - это подразумевает то, что ты имеешь на данный момент. Поэтому - have. Ну а что конкретно имеешь — это может быть и предмет, и некое действие, упакованное и перевязанное ленточкой как причастие.

Едем дальше. На 1.02 — Рэмзи передразнивает: “Your daddy was mean to you”. Здесь нас интересует не грамматика, а лексика. Очень часто употребляемый и один из самых простых способов выразить ту мысль, что кто-то с кем-то плохо обходится. «Be mean to someone”. Противоположное — «Be nice to someone”. Эти обороты следует запомнить как можно раньше, чтобы не громоздить в разговорной речи кошмары вроде «My big brother mistreated me” (когда речь идёт о каких-то детских разборках, а не о заявлении для суда).

Сразу следом фраза: «The Starks didn't appreciate you” («Старки тебя не ценили») - тоже лексика. Следует отметить глагол appreciate. Он кажется таким «наукообразным», по виду, но на самом деле он очень употребим в разговорной речи.

Замечу, русско-английские словари по глаголу «ценить» дают этот вариант вперемешку с value, estimate и прочь. Но вот если кто-то вам сделал что-то хорошее, а вы говорите «I value it” – реакция, скорее всего, будет недоумённая. Но «I appreciate this” - это совершенно естественное выражение. «Ценю». Ну или: «Большое спасибо, век не забуду». Такой смысл.

Или: «I appreciate our friendship” - буквально «Я ценю нашу дружбу», но скорее - «Мне дорога наша дружба». А скажешь «I estimate our friendship” - опять же могут немножко превратно понять. Ну и про человека — само собой. Если речь идёт не о невольнике на рынке, чью цену вы прикидываете, а о том, кого вы цените даже без кандалов — то лучше appreciate. Старки, правда, Теона, по его мнению, не ценили. Я бы сказал — они безбожно ПЕРЕоценили его, на свою беду, ну да это уж литературоведение, а не языкознание.






















































1.28 Рэмзи поигрывает мизинцем и вопрошает: «How about your little finger?” Обратите внимание на фонетику. Если прислушаться, Рэмзи говорит не «эбаут ё», а «эбауч ё». Как-то так. И это очень часто звучит в речи англофонов. Особенно в американской — но вот и у англичанина (валлийца) тоже. Они вообще не любят «т» даже в чистом виде, а уж перед йотированным гласными оно почти всегда переходит в «ч». А «д» - в этакое звонкое «ч» (как слитное «дж»): Would you – ууджа, примерно.

2.01. Рэмзи: «If you guess right, I'll tell you”.
Обратите внимание на «рассогласованность времён» в главном и придаточном предложениях. Грамматические справочники уверяют, будто она происходит потому, что в условно-придаточных предложениях будущее время не употребляется после If (и подобных слов), ибо «такое правило». На самом деле будущее время там не употребляется просто потому, что его в английском нет, как сказано было. А вот глагол will (соизволять) не употребляется в данном случае после if — потому что это излишне и даже было бы коряво. «Если ты соизволяешь угадать». Да для Теона в его положении — не подразумевается какое-то модальное, волевое отношение к действию (и к будущему). Разумеется, он соизволял бы угадать — но его никто и не спрашивает, чего он там соизволяет. Поэтому после «если» в данном случае просто очерчивается условие: «Ты угадываешь — я соизволяю сказать».
Почему Рэмзи про себя говорит «I'll”? Ну потому, что он-то — как раз соизволяет и описывает своё намерение относительно будущего. Той формулой (I will), которую ошибочно принято называть «будущим временем в английском», хотя на самом-то деле оно настоящее.

2.26 Рэмзи говорит: «If you think this has a happy ending, you haven't been paying attention”.
С первой частью всё понятно, полагаю. «Если ты думаешь, что здесь имеется (возможен) счастливый конец...» А на второй — хотелось бы остановиться. Поскольку эта конструкция, с have, be и активным причастием — кажется очень громоздкой на первый русский взгляд, а уж если вспомнить её название из учебника, Present Perfect Progressive, - так и вовсе монстрозной. Поэтому, как говорил уже, fuck the tenses. И забудем про школьные учебники. Лучше разберём её по косточкам и по смыслу.
Ну, общий смысл понятен. Да, по-русски мы не говорим «платить внимание», мы говорим «уделять внимание». Соответственно - «Ты не уделял внимание». Или лучше - «ты был невнимателен»
Но почему Рэмзи не мог сказать как-то попроще? Мог, конечно.
Он мог бы сказать «You paid no attention” или «You didn't pay attention”. Это означало бы, что Теон где-то там в прошлом проявил невнимательность, и только

Рэмзи мог бы сказать “You have not paid attention”. Это означало бы, что Теону следовало уделить внимание, но он не уделил, и теперь имеет, что имеет. А именно: «неуделённость внимания» (но по-русски так не говорят, конечно).

Рэмзи мог бы сказать «You were not paying attention” - «Ты не являлся уделяющим внимание». И это можно было бы понять так, что у них был какой-то брифинг, минут пять, или десять, или полчаса, и на протяжении его Теон сидел и пропускал всё мимо ушей.

Но что в действительности говорит Рэмзи — буквально расшифровывается как «Ты имеешь то, что не был уделяющим внимание всё это время по настоящий момент, вот вообще ни на секундочку». То есть, что Теон был невнимателен непрерывно, всю дорогу, и потому не имеет в закромах своего знания ничего, кроме этой накопленной фатальной невнимательности.

Замечу, это не первое знакомство Рэмзи с Теоном. До этого, когда Теон только попал в плен к Болтонам, Рэмзи изображал из себя сочувствующего прислужника, устроил Теону побег, убил его преследователей, помог добраться до замка... как выяснилось, того же самого, откуда Теон бежал.

Зачем это всё нужно было Рэмзи? А вот так он развлекается. Любит удивлять людей. И, конечно, предположить, что он всё это затеял, чтобы просто отпустить свою добычу? Просто оскорбительно даже как-то! Да, для этого требуется очень сильная невнимательность, и всю дорогу, чтобы до сих пор не понять, с кем связался.

Для таких оттенков и служат в английском подобные конструкции с have и be. А вовсе не для того, чтобы озадачивать школьников торосами глаголов под страшными названиями. Если это понять — начинаешь любить такие конструкции, поскольку они удобны как раз для ёмкого выражения конкретного смысла.














2.34 «You say “please” again – and you wish you hadn't”. Буквально: «Ты говоришь «пожалуйста» снова — и ты желаешь ты не имел».
Что сие означает? Ну, для начала следует ответить на вопрос, почему hadn't, а не haven't. Потому что — вспомним из начала «лекции»: «I wish I had some (water)”. Прошедшее время (само по себе, в отсутствии частицы «бы» в английском) подчёркивает умозрительность действия. И по смыслу - «жаль, что у меня нет воды»
Так и здесь. «Опять говоришь «пожалуйста» - жалеешь, что не имел (сказанным)». Ну а по-русски - «Ещё раз скажешь «пожалуйста» - пожалеешь об этом».

На этом, пожалуй, и хватит. А то дальше там начинается угадайка с обилием имён собственных, а потом этот нытик Теон и вовсе теряет самообладание, оказывается неспособен поддерживать беседу на хорошем английском.














Tags: инглиш, кино
Subscribe

  • Люди, звери и метро. Что делать?

    Прежде всего надо оговориться, что я не расист. На самом деле не расист. Так-то понятно, что чисто эстетически блондины круче всех, да и по-любому…

  • О стрельбе в Пермском универе

    Очередной скулшутинг в России. Определённо, входит в моду. Да, наверное, можно назвать и пальбу в вузах - «скулшутингом». По-любому…

  • Ковид как айсберг

    Когда вперёдсмотрящий на Титанике увидел айсберг прямо по курсу, вахтенный офицер скомандовал «право на борт» и «полный…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments