Хотел написать заметку про последние заявления Савченко, которые вызвали определённое возмущение у наиболее яростно-патриотической части украинцев, но потом решил, что украинцы сами разберутся. Одно могу только сказать: не стоит увлекаться поиском «прокремлёвских» ставленников и агентов среди украинских политиков. Были, скажем так, оппортунисты, готовые в личных целях сотрудничать и с Путиным — но сейчас это просто не имеет смысла ни для кого, кто сохранил хоть какое-то влияние в Незалежной.
В действительности, сейчас и в России сложно найти по-настоящему «прокремлёвских» политиков. Последние искренние верующие в гений Путина — были крымские пенсионеры. Но и им Медвед доходчиво объяснил, какая ситуация и какие перспективы. Остальные - всё больше делают вид, прикидываются (или прикалываются). Выжидают, пытаясь понять, что будет после Путина — при полнейшем понимании, что на самого Путина ставить нельзя от слова «совсем». А в целом — потихоньку выискивают возможности своей персональной реабилитации в глазах Цивилизации.
А уж объяснять, что конкретно Савченко не перевербована ФСБ (потому что скорее фэбэсы, которые с ней работали, рассматривали это как возможность для своей вербовки в не столь далёком будущем) — вовсе нет смысла. Нет, она просто говорит, что думает — и весьма последовательна во всех своих интервью, начиная с первого в плену. Да собственно, она и на Майдане норовила остудить особо горячих активистов, вставая между ними и Беркутом.
Поэтому лучше — чиркануть очередную заметку на манжете по англоспиканью.
Знаете, учить английскому — несложно. Потому что язык сам по себе несложный. Грамматически, во всяком случае.
Исключение — когда приходится дрессировать тех, кто уже имел знакомство с инглишем в школе. И не только в морской бой на уроках играл. То есть, уделял какое-то внимание предмету — и чего-то ему в память запало из серии «фантазии российского Минобра на тему английского языка». Запало — и сумело озадачить.
Одна из главнейших озадачек — правила разграничения Simple Past и Present Perfect. Вот тут даже люди, имеющие неплохой лексикон, впадают зачастую в ступор. Они испытывают сложности — поскольку их учили, что там есть сложности (и как правило, это единственное, чему их научили в школе применительно к данным конструкциям).
В нашей практике, как отмечал уже, принято по возможности скрывать от студента само наличие в английском такого явления, как Tenses. Ну потому что оно на самом деле искусственное, притянутое за уши теми старинными учёными, которые пытались описать грамматику германского языка привычными им латинскими шаблонами. И для академических целей, может, и имеет какую-то ценность выделение этих Tenses как грамматической категории, как своеобразных форм глагола, но в практическое изучение это лишь вносит сумбур и хаос.
В чём я неоднократно убеждался, особенно, когда вот люди начинают ломать голову, как сказать лучше и правильнее: то ли «I have never seen», то ли «I never saw». И ведь чего-то они помнят из школы — но что-то очень специфическое. Поэтому мне доводилось слышать прямо диаметральные, но в равной степени глубоко научно обоснованные версии.
«Надо говорить «I have never seen”, поскольку речь идёт хоть и о действии в прошлом, но важном для настоящего момента, к тому же never – не содержит точного указания на время, а охватывает как бы всё прошлое целиком. Поэтому по правилу требуется Present Perfect».
«Надо говорить «I never saw”, потому что never, несмотря на свою неопределённость, всё-таки является указателем на время в прошлом, а потому по правилу требуется Simple Past”.
Аррр!
Да нет никакого долбанного правила. Всё гораздо проще. Соотношение между фразами «I never saw”и «I have never seen” - примерно такое же, как в русском между «Я никогда не видел» и «Я никогда не видал».
Не очень дофига разницы? Вот и в английском та же фигня. Хотя всё-таки есть тонкое различие в смысловых нюансах, которые вы желаете подчеркнуть. Просто, в английском нет суффиксов, модифицирующих значение глагола, поэтому нюанс передаётся другими средствами. Одно из наиболее удобных — через конструкцию с have, подчёркивающую некое ваше ДОСТОЯНИЕ, то, что вы ИМЕЕТЕ. И можно, конечно, обозвать её Perfect – но я, хоть убей, не вижу в этом вообще никакого практического смысла. Только путаницу вносит.
Лучше — воспринимать эту конструкцию вот просто как она есть. «Я имею увиденным». Или — наоборот: «Имею никогда не виденным» (но при этом помнить, что двойное отрицание в английском не приветствуется как избыточное и вводящее в заблуждение, поэтому при never отрицательной частицы not уже не требуется).
И нужно смириться с мыслью, что для англофонов это естественный образ мышления и речи. «Я имею что-то» (будь то предмет, чувство, наличие некоего опыта, что может выражаться и пассивным причастием). То, что я называю «частнособственническое отношение к грамматике». Ну потому что буржуины они, капиталисты. Всё — склонны рассматривать как своё имущество. Что делали, что видели.
Вообще же, это «частнособственническое отношение» - нужно воспитать в себе с самого начала. Так, чтобы при переключении в английский регистр — это становилось совершенно естественно, так думать: «Я имею сделанным/увиденным... поиметым». То же касается и конструкций с be: “Я есть делающий».
Если привыкнуть, что это вовсе никакие не «служебные» глаголы, а имеющие собственную смысловую нагрузку и помогающие выражать разные нюансы при общей крайней скудости в английском глагольных и отглагольных форм — их начинаешь любить, а не пугаться. Начинаешь ценить их полезность.
Вообще, когда хочешь выразить какую-то мысль на иностранном языке (да и на родном тоже) — для начала неплохо определиться, какую именно мысль. Какие тебе важно подчеркнуть оттенки, если важно. И тогда уж только подыскивать словесный инструментарий для этого. Сообразно смыслу слов, прежде всего. И поменьше морочиться тем, насколько собранный из этих слов оборот - «правильный» с точки зрения грамматического шаблона из учебника.
Как правильно сказать: «I have seen” или «I have see” или «I have saw”? Ну, встречаются такие «коварные» задания в тестах не слишком высоких уровней.
И вот школяр начинает думать: «Так, если I have – то это, значит, Perfect, а значит... Как там, бишь, Perfect конструируется?»
Бедная жертва таблиц с Tenses.
Да не надо думать, как конструируется долбанный Perfect. Не надо даже слова такого знать. Вполне достаточно знать, что I have означает «я имею». А если имеешь — то что? Ну, «имею увиденным» - наверное, как-то более осмысленно, чем «имею видел».
Когда же вы слышите «I have saw” - лучше держаться подальше от такого человека. Он в любом случае не даёт себе труда изъясняться грамотно и, может статься, он имеет при себе не глагол, а существительное. Достанет из рюкзака бензопилу — и покромсает вас на ломти, будучи невежливым маньяком. Вежливый — сказал бы «I have A saw”. Поэтому на всякий случай — подальше. И самому лучше не говорить I have saw — а то вас за маньяка примут.
Но можно ли говорить без have “I never saw”?
Да можно. В некоторых случаях — только так и можно. Например, если это идиома «never saw it coming”, где never служит усилению отрицания: «Никак этого не ожидал». Тут «I have never seen it coming” - бессмыслицей будет звучать. «Я имею никогда не ожиданным этого». Когда речь о каком-то конкретном происшествии идёт, давно случившемся, было и прошло — а ты всё до сих пор имеешь от него «фактор внезапности». Ну, нельзя ж таким тормозом быть, право слово.
Но и если never подразумевает именно «никогда», а не «никак, никоим образом, ни за что на свете» - можно сказать I never saw. Правда, это подразумевает, что ты по какой-то причине отказываешься считать это своим «достоянием», когда избегаешь have, что для меркантильного англобуржуйского сознания, конечно, нетипично, отказ хоть от какого-то имущества, пусть и выраженного в отсутствии впечатления. Но мало ли, какие у вас резоны для такого «бессребренничества»? И всё-таки, прежде чем сказать I never saw – лучше самому себе дать ответ на вопрос: «Что именно мешает сказать I have never seen?” Может, что-то и мешает. Например, когда вы этим never хотите подчеркнуть нюанс не столько «никогда», как «так и не».
Непонятно?
Понятнее, когда в английском тексте это встречается и нужно перевести. Тут показательна история, которую мне поведал один парень, с которым мы в юности оба работали переводчиками на одно издательство, там и сдружились, потом я покатился по наклонной плоскости гангстеризма, политики и бизнеса, а он переключился в основном на компьютерные игрушки, тогда входившие в моду. Сам переводил, редактировал, курировал проекты.
И вот я, оценивая их работу с пусть сторонним, но всё же профессиональным интересом, недоумевал: «Слушай, как вы вообще выкручиваетесь? Ну, в книге-то текст сплошняком идёт и всё понятно. А когда просто набор реплик, и нихера не ясно, кто это говорит, по какому поводу говорит? Ладно, там, как пол скрывать в прошедшем времени — это я ещё могу предположить. Но другие же непонятки выпирают».
«Да, - отвечает, - есть такое дело. Вот недавно чуть не проскользнул ляп. Реплика: «I never went to the town” И парень переводит: «Я никогда не ходил в этот город». А что там на самом деле было, по сюжету? Ему враг, прикинувшийся доброжелателем, подстраивает ловушку. Направляет в город, а там героя должны схватить как преступника и казнить. По задумке злодея. Но героя предупреждают, что лучше в город не соваться — он и не идёт. Потом встречается со злодеем, и тот в шоке: «Как ты сумел выбраться из города?» А герой и отвечает: «I never went to the town”. И, конечно, если перевести «Я никогда не ходил в этот город» (где он, вообще-то, по сюжету родился) — получается немножко бред. Поэтому я устроил для своих даже небольшой семинар, где проинструктировал: если never употребляется с прошедшим временем — переводить не «никогда», а «так и не». Не ошибёшься. «Я так и не заходил в город/я так и не бывал в этом городе» - и в данном конкретном случае нормально будет, если даже имеется в виду, что вообще никогда в жизни. Ну, с пивком потянет. Чрезмерного вызова здравому смыслу не будет».
Вот, что, собственно, действительно следует иметь в виду про разграничение I never did something & I have never done something. Что вам самому надо понимать, какой смысл вы хотите подчеркнуть — иначе вас могут понять превратно. И лишь понимая смысл — подбирать слова. Но не так, чтобы совсем уж сломать голову и вскипятить себе мозги. Возможно, точная формулировка то ли вы «никогда» чего-то не делали, то ли «так и не» что-то не делали — не образует тонкой грани между жизнью и смертью.
Но спрашивают ещё, а как всё-таки правильней, если через have: “I have never seen” или «I never have seen”?
Ответ всё тот же: сообразно тому конкретному смыслу, который вы желаете подчеркнуть.
«Я имею никогда (не)увиденным».
«Я никогда (не) имею увиденным».
В русском — есть разница? И в английском такая же. Во втором случае акцентируется именно слово «никогда». Которое приобретает оттенок «ни в коем случае». Ибо чем ближе к началу предложения сдвигается какое-то слово — тем больше, как правило, оно подчёркивается. Это и в русском так, а в английском — тем более. Где всё-таки подразумевается стандартный порядок слов, а если он нарушается, если обстоятельство (never) выносится вперёд сказуемого (have) — это что-то должно значить. Иначе — зачем?
Можно ли вовсе в самое начало never вынести? Конечно. И сказать Never have I seen (лучше — именно так, когда и глагольная часть сказуемого уходит вперёд подлежащего). И тогда получится усиленное такое отрицание: «Да никогда я не видал».
А может ли never быть в конце фразы? Может. I have seen it never. Запросто. Никакой грамматической неправильности. Но только это должно подразумевать, наверное, что кто-то говорит вам You have seen it, а вы возражаете резко, даже агрессивно: «Я не видел этого - никогда!» Но и прежде, чем так сказать — подумайте: вы именно это имели в виду? А то врага ненароком наживёте. Если он просто уточнить хотел, удостовериться, что вы что-то видели, а вы огрызаетесь так, что практически во вранье его обвиняете.
В общем, грамматика, как и все прочие языковые средства, служит тому, чтобы выражать какие-то конкретные смыслы. Ну и есть, конечно, случаи, когда несоблюдение грамматических согласований просто превращают речь в бессвязный набор слов (хотя можно и в английском изъясняться потоком назывных предложений, как мистер Джингль в «Пиквикском клубе»). Во всех остальных случаях строй фразы и подбор оборотов подчёркивает те или иные нюансы. Весь вопрос в том, какие именно нюансы вы хотите подчеркнуть.
Если особо никаких, только самый общий какой-то смысл передать — ну, тут полезно не столько таблицы грамматические штудировать, сколько следить за речью носителей (в книгах, в фильмах, в неигровых сценках из жизни, какие можно найти нынче на Ютъюбе во множестве) и подмечать, как именно они говорят в тех или иных ситуациях. А то ведь инструкции ВЦСПС могут немножко отставать от жизни. Или просто являться результатом некоего недоразумения.
Да ладно, вся эта система Tenses, специфических глагольных времён, якобы существующих в английском, хоть и не ВЦСПС порождена — одно сплошное недоразумение, призванное пугать школяров, изображая сложность там, где её на самом деле нет и в помине. Лучше думать, что этой херни просто не существует как грамматического явления, а есть лишь глаголы и причастия, которые имеют смысл и сообразно ему сочетаются между собой.