September 21st, 2021

Смысл через грамматику

В недавней своей заметке про Tenses я сказал, что эти устойчивые сочетания со специфическими служебными глаголами можно любить уже за то, что они предоставляют очень практичное и экономичное средство передачи конкретных смыслов без привлечения дополнительной лексики. Что особенно важно, покуда вокабуляр ещё не очень богат.

И в качестве примера того «особо замороченного» из Tenses, что в советско-российской англознательской традиции называется Future-in-the-Past Perfect Continuous, привёл такую фразу.

I knew I would have been swimming for three hours by that time.

Какая при этом подразумевается ситуация, чтобы вовсе потребовала такого нетривиального оборота, would have been swimming?

Ну, человек готовился к продолжительному заплыву, да ещё в прохладной воде, не хухры-мухры — а сейчас вспоминает об этом, как он готовился, что при этом понимал, что думал, как планировал свои действия.

То есть, этакий нырок из настоящего в прошлое, а оттуда — взгляд, устремлённый в будущее.

Поэтому, наверное, в отечественной традиции эту фишку и обозвали Future in the Past (честно, ни разу не слышал, чтобы сами англобуржуины вводили этот специфический временной пласт, но в советских и постсоветских школах — решили, что ранее насчитанных двенадцати Tenses явно мало, надо добавить ещё четыре).

Чтобы понятнее была потребность в этой конструкции — я дополнил свой пример ещё одной фразой, и получилось:

I knew I would have been swimming for three hours by that time, so it would be paramount to have some brandy on board.

И вот бдительные граждане сообщают об «ошибке». Говорят: «Если речь о прошлом — то должно быть it would have been paramount.

Collapse )