December 26th, 2020

Один занятный момент в "Вороне" По

Не так давно я позволил себе сделать разборчик стихотворения Эдгара нашего Аллана По «Ворон». Одно из главных, пожалуй, стихотворений во всей мировой культуре. И оно столь примечательно не только потому, что там очень интересные игры с аллитерациями и ритмическим узором, но и потому, что в этом стихотворении есть вполне определённый смысл, где каждое лыко в строку, всё очень логично, всё очень уместно.

Если вкратце — это стихотворение про то, как парень, опечаленный утратой любимой, решил воскресить её, прибегнув к чёрной магии из чёрных книжек (да, вот именно это — many a quaint and curious volume of forgotten lore).

Но поскольку это грех и святотатство — он погубил свою бессмертную душу, о чём его и уведомил этот чёрный ворон, посланец высших сил. Поэтому, собственно, And my soul from out that shadow... shall be lifted nevermore.

Можно, конечно, допустить, что парень просто съезжает с катушек и ему приглючился этот Ворон — но это сути не меняет. Он от того и едет крышей, что считает себя падшим грешником, заслуживающего кары за одно только намерение оживить то, что почило промыслом божьим.

В русских переводах, хотя многие из них замечательны стилистически и, возможно, являют собой самоценные произведения — многие нюансы оригинала всё же теряются. Поэтому смысл стихотворения немножко ускользает и размывается. А там-то — каждое слово значимо, каждое слово важно.

И для иллюстрации того, как трудно передать такие нюансы — возьму один фрагмент, который у многих вызывает некоторое недоумение.

Collapse )

Нетфликс и Джонни Депп

Сообщают, что Нетфликс изъял из своей библиотеки все фильмы с Джонни Деппом. Официально пока никак не прокомментировал, но предположительная причина — физическое насилие с его стороны в адрес подруги, что теперь подтверждено судом.

А до того — с каким-то ещё кренделем фильмы изъяли, по той же причине.

Что тут сказать?

Collapse )

Бестактные вопросы в английском

Часто доводилось слышать, как русские учителя рассуждают о нюансах и превратностях английского, приводя такой пример.

«Вот если спросить человека Who are you? - то это значит «Кто вы, как вас зовут?» А если спросить What are you? - то это означает «Кем вы работаете?»

Всякий раз, когда я это слышу, вспоминаются слова одного знакомого амера, которому, по роду деятельности, приходится много общаться с русскими.

Collapse )