December 19th, 2020

Моргенштерн и культур-мультур

Набрёл у Сапожника на пост о Моргенштерне и молодёжной культуре, якобы непостижимой для взрослых.

Меня же всегда забавляло, как люди, достигнув определённой стадии взрослости», по какой-то причине рвутся постигать «молодёжную» культуру.

Вспомнилось, как в моём отрочестве троюродная сестра, дюжиной лет старше и тогда уже кандидат философских наук, пытала меня: «Скажи, всё-таки, вот какой смысл в текстах Гребенщикова и Летова?»

Я успокаивал её: «Светочка, а вот какой смысл в тексте, который слышался большинству поклонников как «Шизгара», и ничего больше? Но — тащились ведь».

«Да, но когда на русском?»

Collapse )

Любимая русская ошибка в английском и её коррекция

Один знакомый амер как-то пожаловался: «Иногда вас, русских, действительно трудно понять».

«Загадочная душа?»

«Возможно».

Общался он с одним русским приятелем, который вполне сносно владеет инглишем, хороший вокабуляр, «инияз финиш», и вот тот приятель захотел поведать, что его брат — доктор, причём, офтальмолог. Но — не был уверен, как сказать это правильно.

Что ж, вот действительно загадочная русская душа с её склонностью к самозатруднению. Сказал бы eye doctorи его прекрасно бы поняли. Если уж забыл или не знает, что все врачебные специальности, кончающиеся на -олог, в английском будут точно так же, только что с окончанием -ist (ну и с «разжижением» g перед мягкой гласной, соответственно).

Однако ж, уточняет:

How do you call a doctor specializing in treating diseases of eyes?

Collapse )