October 29th, 2020

Если забыли слово - да на инверсии его крутить!

Помню, когда мой испанский был весьма зачаточен (чтоб не сказать «чупиточен»), довелось разговаривать с одной колумбийской барышней. Зная, что я из Питера, она поинтересовалась Невой.

Ну, в действительности, Долорес прекрасно знала и Неву, и русский — но она, собственно, и подтягивала мой эспаньоль, который в школе я учил «украдкой» по купленным с рук учебникам, а потом забросил.

Что ж, нужно было что-то сказать про Неву — и я хотел сказать, что она довольно широкая для своей протяжённости. По хорошему счёту, она оказывается неожиданно(!) широкой и мощной рекой для приезжих. Длина, конечно, всего 74 километра — но расход воды примерно такой же, как у Нила, и в тридцать(!) раз больше, чем у Темзы.

Разумеется, я не претендовал тогда на то, чтобы выразить эту мысль по-испански во всей полноте и хоть какой-то стилистической красе.

Я просто хотел сказать, что Нева — «довольно широкая».

И я помнил слово bastante, поскольку оно связано с русской «забастовкой» («Довольно! Баста!»), но не помнил слово ancho (“широкий»).

Зато — я помнил слово estrecho (“узкий»), поскольку оно связано с английским stretch. Ну, вытянули — вот и узкий.

И я сказал: La Neva no es especialmente estrecha (“Нева не особенно узкая»).

Долорес поправила: «El Neva”.

Ну да, это ж по-французски la Neva, а у испанского-то rio мужской род, а русский родной род Невы — никого не волнует в западных тех европах. Впрочем, испанские артикли при именах собственных — оставим на какой-нибудь другой раз.

Долорес же уточнила:

?Quieres decir, el Neva es ancho? (“Хочешь сказать, Нева широкая») - тем самым подсказав мне подзабытое слово.

Это я к чему?

Collapse )