July 15th, 2020

Когда it бывает больше, чем it

Как известно, в советско-российских школах учат не просто английскому, а «королевскому» английскому — Queen's English.

Поэтому выпускник российской средней школы, делая замечание излишне шумному крикуну в публичном месте, обычно говорит примерно так: Your ostentatiously obstreperous oratory is outright outrageously obnoxious (во всяком случае, так он скажет в день Святого Отца Онуфрия).

Если вы давно изучаете английский язык, живёте в англоязычной стране, но тем не менее лишь едва припоминаете иные словечки в данной фразе — это не беда. В российских школах — детей десять лет учат словам, которые нативы лишь «едва припоминают».

С другой стороны, не раз бывало отмечено, как выпускники не только российских школ, но и вузов-иниязов впадают в ступор, услышав простенькую фразочку Thanks for making itкогда всё никак не могут взять в толк, что же они такого «сделали», за что их благодарят.

И не раз маститые переводчики забавляли мир тем, что, заслышав фразу He didn't make it применительно к некой почившей персоне — переводили её как «Он этого не сделал».

Что тут можно было бы ответить на резонный вопрос: «Чего именно он не сделал?»? Да так же резонно и ответить: «А ничего не сделал! Умер — вот и не сделал ничего. Разве не логично?»

На самом деле, это поразительно, как советско-российское школярство приучали осваивать зачастую весьма такую нетривиальную лексику — но не удосуживались объяснить элементарнейшие ходовые обороты. Причём, то не сленговая новомодная экзотика — а вполне себе почтенные, устоявшиеся элементы неформальной речи.

И это не шутка, про переводчиков, ловящих клина на make it, lose itи проч. подобное. Во всяком случае, до самого недавнего времени — это сплошь и рядом можно было встретить в российском дубляже.

Поэтому, позволю себе собрать несколько таких фразеологизмов с itгде это it не просто местоимение, подменяющее некую ранее оговоренную, из контекста понятную сущность, а очень конкретное itпридающее очень конкретный смысл всей фразе.

То есть, понятно, что когда говорят, допустим, stop it, cut itтам под it подразумевается «вот это самое, что ты делаешь» - то и прекрати. Смысл вполне прозрачен.

Но в ряде случаев — надо просто знать, что именно подразумевается под it и что, соответственно, означает фраза в целом.

Итак, поехали. Начнём — с уже прозвучавшего make it.

Collapse )