July 10th, 2020

Пара слов о So

Помнится, в советских школах была в ходу легенда, что в англоязычном мире очень популярно выражение so-so, означающее «так себе», «постольку-поскольку» и проч.

И в действительности — оно есть. Во всяком случае, родные англобуржуйские словари его знают. Но, честно, вот сколько живу, сколько прочёл книжек, посмотрел фильмов, общался с англофонами — если и встречалось это выражение, то очень редко. Обычно — передают этот смысл как-то по-другому, благо, вариантов миллион.

А уж когда тебе бросают дежурное приветствие How are you? - считается просто невежливым бросать «ответствие» хоть немного менее жизнеутверждающее, нежели Thanks, I'm fine. А скажешь So-so или что-то вроде — получается, что будто собираешься нагрузить собеседника своими проблемами, как какие-нибудь случайные попутчики в поезде у Достоевского. Ведь если у тебя не всё fineто его долг вежливости как бы повелевает поинтересоваться, что именно у тебя «не файно», не нужна ли какая-нибудь помощь — а он вовсе не для этого спрашивал How are you?, чтобы на самом деле узнавать, как на самом деле ты есть.

Однако ж, во многих других случаях so (в одинарном, а не сдвоенном виде) — очень интенсивно употребляется в английском. И куда чаще, чем, опять же, рисовала советская школьная традиция.

Скажем, она предлагала выражать благодарность фразой Thank you very much.

Collapse )