July 8th, 2020

Cancel culture в грамматических целях

Давеча наткнулся в одной русской статье, цитировавшей речугу Трампа у Рашмура, на выражение «отмена культуры», что якобы проводят в жизнь «крайне левые фашисты» из универов, медиа и придворных демократских корпораций.

Что ж, разумеется, эти утырки (не достойные даже слово «фашист», оно излишне комплиментарное для них) — творят много самых диких гадостей и подлостей.

Но «отменять культуру», вот прямо всю и целиком — они всё же не рискуют. Пока. Не в открытую. Так, втихую «редактируют» старые книжки в пользу политкорректности - и только. Хотя, конечно, может дойти и до тотальной «отмены культуры», когда уже валят памятники выдающимся людям прошлого.

Тем не менее, здесь-то, в статье, мы видим просто некорректный перевод устоявшегося уже сочетания cancel culture, прозвучавшего в речи Трампа.

И это не «отмена культуры» (то было бы, скорее, cancel of culture). Это, скорее - «культура отмены» (или, что будет адекватнее по-русски - «культура вычёркивания»).

В чём это выражается?

Collapse )





О ценностях и жизнях

Одна маленькая девочка посмотрела новостной сюжет про то, как рыбацкая шхуна потерпела бедствие в открытом море и экипаж погиб, не дождавшись помощи. Их тела нашли в студёных волнах слишком поздно.

Девочка очень опечалилась и сказала: «Вот я бы, если б стала королевой мира, обязательно устроила бы так, чтобы повсюду были спасатели, чтобы они очень быстро могли найти пострадавших и прийти на помощь».

Несбыточная мечта сентиментального детского сердца?

Вообще-то, это практически достижимо. Несколько сотен баз, в том числе плавучих, по всему глобусу, несколько тысяч вертолётов — и можно свести скорость реагирования в любой точке мирового океана к нескольким минутам, максимум — к получасу.

Collapse )