December 8th, 2019

О латинских аббревиатурах и советских мультиках

Слушал сейчас одну журналистку, в целом небестолкову, но вот обратил внимание, как она озвучивает в названиях публикаций et al. То есть, это употребимая в научном мире формула — Johnson et al. “Джонсон и др.».

И вот она, журналистка, говорит «э ол». Так, как будто бы etфранцузское, с немой t.

На самом деле — латинское. Et alii («И другие»).

И в английском порой озвучивается как «эт ол», но лучше все-таки «эт ал» или полностью «эт алии». Ибо это всё-таки не «Винни Пух и все-все-все» (all).

То же — можно сказать и про другую популярную (не только в науке) латинскую аббревиатуру — etc. Ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил на английском «и-ти-си». Всегда — расшифровывают как et cetera (“и тому подобное»).

Но вот как это озвучивать — есть разные варианты.

Collapse )