November 8th, 2019

Эссе о благополучии народов

За окном — не самая прохладная московская осень, но всё равно тоскливая и дождливая, как умеет быть осень.

В такую погоду хочется предаваться пледу, камину и сплину. И ворчать.

Не откажу себе в порочном удовольствии.

Вот знаете, кто меня раздражает даже немножко больше «ваты» в России?

Да, это возможно, что кто-то больше раздражает.
Ведь «вата» - она, в действительности, давно уже поникла, она давно не борзеет, и к ней приходится относиться так, что это всё же человеческие существа, миллионы их, если не десятки миллионов — и потому нужно не воротить от них нос, а придумать им такое применение, чтобы их существование обрело смысл и коммерческую ценность, ибо других вариантов — не то чтобы нет, но не хочется их рассматривать даже.

Но порою больше раздражают как бы либеральные прекраснодушные идеалисты, которые будто бы выныривают из какого-нибудь 88-го года и восклицают: «Господа! Но если вы хотите, чтобы Россия (вариант — Украина) жила, как Япония, как Южная Корея, как Швеция, как Германия, то...» - нужно делать то-то и то-то.

Collapse )

Не всегда простой выбор: инфинитив или герундий?

Можно сказать: «Я люблю читать», можно сказать «Я люблю чтение».

Насколько существенна разница? Ну, какая-то есть — но не то чтобы прямо убийственное расхождение смыслов.

Можно сказать: «Я подтверждаю получение письма».

Но можно ли сказать: «Я подтверждаю получить письмо»?

Ну, скорее всего, вас поймут. Как понимали, скажем, Екатерину Вторую, когда она только училась говорить по-русски. Очень старались понять — и понимали.

А можно сказать: «Я рассчитываю получить прибавку». И можно - «Я рассчитываю на получение прибавки». Но если сказать «рассчитываю получение» - это будет другой смысл. Как будто вы производите расчёт того, как получить нечто, прикидываете механизм получения (флогистона из магистерия, скажем).

Полагаю, это самоочевидное соображение, что нюансы словоупотребления, специфика нанизывания и взаимодействия глагольных и отглагольных форм — дело очень индивидуальное в каждом языке, в каждом случае.

И проще всего сказать, что «просто так получилось», что вот такой-то глагол может управлять инфинитивом («хочу пойти»); такой-то — напрямую существительным, включая отглагольные, как ближайший русский аналог английского герундия («я люблю чтение»); такой-то — управляет только посредством предлога (или же — существенно меняется смысл в зависимости от того, есть ли предлог — и какой: «Я рассчитываю на понимание»/«Я рассчитываю понимание... на калькуляторе... что бы эта херня ни значила»).

Тем не менее, попробуем поискать некую логику, некие общие закономерность в согласовании разных глаголов в английском с инфинитивами и герундиями.

Collapse )

Ещё про разделение индикативо и субхунтиво в испанском: случай с aunque

Я уже как-то упоминал/рекомендовал канал Espanol con Juan — но и повториться не грех.

Сам иногда посматриваю, в методологических целях, и вот наткнулся на урок по теме, которую я недавно у себя освещал, как мог. Различение изъявительного (обычного, «индикативо») и сослагательного («субхунтиво») наклонений.

Данный урок — посвящён только одному случаю, а именно — во фразах со словом aunque. Это то же, что though/although в английском. А вот в русском...

Подумалось, что здесь как раз и будет водораздел между индикативо и субхунтиво — в том, как перевести на русский aungue в каждом конкретном случае.

То есть, Хуан объясняет это очень полно и доходчиво — ориентируясь на любых иностранцев, изучающих испанский.

Но конкретно русскоязычным — это можно, думается, объяснить буквально в двух словах.

Collapse )