October 27th, 2019

Как вы себя ощущаете на родном языке? (How do you feel yourself with your primary tongue)

В юности (что началось у меня примерно с Перестройкой и пока продолжается) мне довелось перевести довольно много статей, книжек, документов.

Но когда на просторы бывшего СССР (да и на прочий мир под Луной) хлынул вал компьютерных игрушек — я занимался уже другими делами.

Однако же мои приятели, однокашники по филфаку (и не только) — ухватились за эту тему. Это было и свежо, в новинку им — и более денежно на ту пору, нежели бумажная литература во всё ещё насквозь «советских» издательствах, не поспевавших за динамикой рубля.

Естественно, локализация игрушек тогда — было делом почти исключительно «пиратским». Лицензионки стали входить в моду уже в новом миллениуме, и то постепенно.

Пираты же, не имея способствующих локализации материалов от производителя, но имея жёсткую внутрикорсарскую конкуренцию по срокам, вынуждены были обходиться с продуктом довольно варварски.

Collapse )

Артикли в идиомах и логика языка

Не раз доводилось встречать такое мнение, что в языках вовсе нет никакой логики, всё в любом случае придётся тупо заучивать, впитывая в себя то, как говорят и пишут носители.

Что ж, конечно, изучая язык — небесполезно оглядываться на то, как говорят и пишут носители. А то ведь и учебники порой предоставляют недостоверную, утратившую актуальность информацию.

И во многих языковых явлениях — конечно, может не быть какой-то внятной логики, а может быть лишь привычка, родившаяся давно и чёрт знает как.

Взять употребление предлогов. Мы говорим «в Интернете» и «на картине», англофоны — наоборот: «оn the Internet”, “in the picture” (“on the picture” – может быть муха).

Collapse )