October 23rd, 2019

Несколько полезных английских фразочек

Помню, смотрел как-то фильм, в переводе, по ящику. Там шайка собирается обчистить банк, обсуждают план, и вот как быть с охранником? - да просто грохнуть его к чёрту, и один из уголовничков говорит: «Только не я». Надо понимать - «Пусть это сделает кто-нибудь другой».

Больше чем уверен, в оригинале было «It's not me”. Что буквально, конечно, и переводится «Это не я».

Но может иметь и несколько другое значение. «Это не в моём духе», "Это не мой стиль", «Не моё оно».

Collapse )

О чудесных ассоциативных мнемотехниках

Меня иногда спрашивали, как я отношусь ко всяким продвинутым мнемоническим техникам запоминания иностранных слов.

Вроде того, чтобы ассоциировать со словом какую-то картинку, сценку. Причём — именно с тем, что может в русском(!) ассоциироваться со звучанием слова.

Скажем, scoundrel (скаундрел» - «негодяй», «хам» по-английски) — тот, кто устроил скандал, вломившись куда-то в общественное место с дрелью. И представить себе этот фурор (и, как утверждают, именно несуразность сценки — делает её ярче и проще для запоминания).

Или voiture (вуатюр» - «автомобиль» по-французски) — запоминать через мысленную «гифку» с вытиранием пыли с капота, и вот вуаля, всё вытер, вся блестит моя ласточка.

Или испанское, допустим, brazo, “рука», запоминать через рэпперов, которые при встрече говорят «йоу, бразер» и по-всякому, максимально выделываясь, стукаются руками, кулаками, локтями, так что вот именно вся рука, brazo, от плечевого сустава гуляет (то же, что в английском - arm).

Ну, концепция такая. Я не изобретал её, я никогда её не использовал — поэтому авторы и адепты, наверное, более изящные примеры могли бы привести.

Но что я могу сказать?

Collapse )