October 14th, 2019

Синдром задумчивой сороконожки и классовая борьба с излишними языковыми трудностями

Давеча я написал, что неправильно переводить one of these days как «на днях». Поскольку «на днях», «намедни» - это по-английски будет the other day. А one of these days - “в один прекрасный день». Необязательно близкий день, а скорее даже нет.

И это так, но вот вдруг зарубило: «А в русском-то выражение «на днях» - точно ли совпадает с «намедни»?»

С одной стороны, говорят: «Я видел его на днях». То есть, в недавнем прошлом.

С другой стороны - «На днях я буду в Лэнгли, могу передать и твои пожелания». Это будущее.

Так может, в каком-то случае употребление неправильное?

Collapse )