October 6th, 2019

Транспишисы

Обычно я издеваюсь над лево-шизоидами, которые озабочены тем, как бы защитить тонкие чувства представителей всех сорока семи или пятидесяти трёх гендеров — а сейчас решил всё же прийти на помощь. Уж очень жалко выглядит эта публика в последнее время. Тема сортирного трансгендера явно себя исчерпала, налицо кризис идей.

Так я подкину.

Collapse )

Пара слов о продуманности падежной системы в русском

Общее место, что падежи в русском (и прочих синтетических языках) необходимы по той причине, что иначе будет теряться смысл фразы при вольном порядке слов в ней.

То есть, в аналитических языках (где английский — крайний случай) порядок слов гораздо более фиксированный, а потому понятно, кто на ком стоял, кто кого жевал, кто кого видал.

В русском же, говорят, если отказаться от падежных окончаний — будет сплошная неразбериха.

«Маша учит Петя», «Петя учит Маша», «Маша Петя учит» - и поди пойми, какие у них на самом деле отношения и нет ли там нарушений преподавательской этики.

А с падежными окончаниями, хоть они и пугают иностранцев, всё становится предельно ясно. Тасуй как угодно субъект-глагол-объект — недоразумений не возникнет.

И в этой связи я вдруг задумался вот о чём.

Collapse )

Самый проникновенный перевод Бесаме Мучо :-)

Чего-то, заговорил в одной недавней заметке про условное наклонение в испанском — и захотелось перевести Бесаме Мучо.

Потому что оно там как раз встречается, условное наклонение. Como si fuera - “Как если б было (в последний раз этой ночью)»

А то переводят иногда так, как будто они на самом деле расстаются. Нет, это только предлагается вообразить, близость разлуки.

Возможно, не столь уж важный нюанс, для общего настроя песенки, но — проявлю педантизм, переведу максимально правильно, бережно сохраняя романтизм, лиризм и прочую художественную петрушку.

Оригинал лириксов с исполнением — здесь, скажем.

Перевод:



Collapse )