February 6th, 2017

Натив-спикеры и натуральные виннеры

Хотел тут, «по заказу прогрессивной общественности», состряпать статью про т. н. «модальные глаголы» в английском. Но пока обдумываю её — решил просто сказать пару слов про самое возможность освоения языка так, чтобы он был для тебя, как родной. Поскольку многие люди выражают сомнения в том, что это вовсе возможно, тем более, за несколько месяцев.

Collapse )

Перевод песенки марьячи (cancion de mariachi)

Чего-то в комментариях разговорились с одним челом про испанский, а сейчас этот язык, к тому же, учит моя Женька, потому что у них там движуха с венесуэльскими проектами уже в расчёте на «пост-боливарианство» (и мы с Лёшкой помогаем, сурово, по нашим корпоративным правилам, типа, в доме с Гражданкой Мамой — только на испанском общение), и вот я решил, что звёзды, наверное, так встали, что я должен сделать то, что давно хотел.

А именно — перевести на русский песенку марьячи из «Десперадо».

Что я и сделал. Приведу здесь и оригинал, но с ним есть та проблема, что авторство стихов на самом деле, вероятно, неизвестно, а гуляет текст в разных вариантах. Особенно дискуссионный момент — в первом куплете:

Soy un hombre muy honrado
Que me gusta lo mejor
Las mujeres no me faltan,
Ni el dinero, ni el amor.
(один из вариантов, который мне кажется неправильным)

Если с первыми двумя строками всё понятно («Я мужчина очень достойный, что мне нравится больше всего»), то вот с женщинами, как всегда, возникают вопросы (Да, женщины обладают исключительной способностью всё усложнять :-) ).

Есть варианты текста «Las mujeres” и «Ni mujeres...”. Но хорош бы, однако, был «достойный мужчина», самодостаточный певец-игрец, которому женщины не отказывают ни в ласке, ни в бабле. Тоже, альфонс.

Думаю, всё-таки «a mujeres” самый правильный вариант. То есть, для(!) женщин нет у него недостатка ни в страсти, ни в деньгах. И Бандерас в фильме совершенно однозначно поёт «a mujeres”.

Поэтому — оригинал:

Soy un hombre muy honrado
Que me gusta lo mejor
A mujeres no me falta,
Ni el dinero, ni el amor

Jineteando en mi caballo
Por la sierra yo me voy
Las estrellas y la luna,
Ellas me dicen donde voy

Ay, ay, ay, ay
Ay, ay mi amor
Ay mi morena
De mi corazón

Me gusta tocar la guitarra
Me gusta cantar el son*
Mariachi me acompaña
Сuando canto mi canción

Me gusta tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
También el tequila blanca
Con su sal le da sabor

* В некоторых вариантах текста встречается sol здесь, т. е. «солнце». Что и с рифмой не вяжется, и со смыслом, в общем-то, тоже. Да нет, думаю, имеется в виду «производить звуки», в самом широком смысле.


И - перевод (выполнен с учётом ритма песни, и я, естественно, не претендую на то, чтобы мой перевод как-то «конкурировал» с иными, уже существующими, как-то умалял их достоинства — да пусть распускаются тысячи цветов :-) )


Я мужчина то что надо
Чем и счастлив я вполне
И на женщин мне не жалко
Ни либидо*, ни монет

И я на своей лошадке
Гарцую себе по горам
А звёздочки да с луною
Подскажут, что дальше там.

Ай-ай-ай-ай
Ай, ай моя страсть
Ай-ай брюнетка
Мечта моих глаз**

Люблю я щипать гитару,
Так, чтобы пела струна
А уж друзья-марьячи
Поддержат меня сполна.

Люблю я поднять бокальчик***
Самогонка — то высший класс
Но и текила, да если с солью
Будет нам в самый раз.

* Если кому-то категорически не нравится слово «либидо», то его можно заменить на... «любви, блин, ни монет», как вариант :-)

** Ну, вообще-то, «смугляночка моего сердца», ну да какая разница?
*** Возможный вариант - "люблю я залить за ворот", что, может, и ближе к оригиналу, поскольку там говорится об употреблении многих стопариков :-)

Ну, как-то так.

Модальные глаголы в английском

Что это вообще такое? Словари и справочники говорят, что это вот такие глаголы, которые не выражают какой-то самостоятельный смысл, а выражают лишь оттенок, придаваемый другому глаголу.

Ну да, всё это очень интересно читать после предвыборной кампании Обамы, которая прошла, если кто не помнит, под лозунгом «Yes we can” (что злопыхатели норовили перевести как «Да, мы консерва», но на самом деле, конечно, «Да, мы можем»).

Collapse )