July 4th, 2016

Дети, пути и тернии

Невольнички, которых я использую на своей Калужской плантации (и в её окрестностях) — это, как правило, выходцы из довольно убогих семей. Ну а как иначе можно охарактеризовать семью, не способную дать ментам пару сотен тысяч рублей за развал дела по краже или угону, из-за чего менты вынуждены продавать этих ребятишек мне?

К слову, именно поэтому пример моих невольничков опровергает, пожалуй, версию о сколько-то значительной генетической предопределённости интеллекта и прочих важных свойств личности. Их, моих невольничков, предки зачастую — тупая пьянь и срань чёрт знает в скольких поколениях. Казалось бы, деградация должна быть абсолютная. Но детишки, попав в правильные руки, получаются вполне качественными людьми, внушающими уважение. Такими, что способны даже оправдать существование русского народа и развеять мысли о его тотальном экстерминатусе (каковые мысли, естественно, на протяжении веков имел абсолютно любой представитель элиты в Московии, хотя только пылкие и непосредственные идеалисты вроде Стомахина позволяют себе озвучивать такие мысли; их и сажают за то, что правящие политики, менты и судьи в действительности думают то же самое, но не хотят в этом сознаваться :-) ).

И многие спрашивают меня, как мне удаётся делать столь качественных людей из будто бы безнадёжного, маргинального исходного «материала».












Collapse )









Put up or shut up

Обратилась на днях ко мне одна барышня, как к дипломату и специалисту по стилистике английского языка. Попросила прокомментировать минискандальчик, приключившийся в этом марте, когда некто Марк Тонер из американского Госдепа, говоря о соблюдении Россией перемирия в Сирии использовал фразу put up or shut up. То есть, что наступает момент истины. А Мария Захарова из МИДа РФ на это обиделась в своём блоге, мол, недипломатическая то лексика, слишком грубая. А её стали убеждать, что всё нормально, что в этой фразе shut up не означает «заткнуться». А она стала доказывать, что всё-таки означает, и так говорить нехорошо. Ну и стада экспертов со всех сторон, анализирующие допустимость глагола shut up в данной ситуации.

Я же смотрю на это в некотором охуении. Сразу скажу: по стилистике Захарова права. Да, эта фраза, хотя и не обсценная ни в малейшем разе, действительно резковата для публичного дипломатического языка. И когда её употребляет карьерный дипломат — разумеется, он не может делать этого без намерения «щёлкнуть по носу».

Но разве в стилистике здесь дело? Ей-богу, некоторые люди слишком большое внимание уделяют формально «приличным» и «неприличным» словам — начисто забывая о смысле, который эти слова выражают.












Collapse )