June 28th, 2016

Гарри Поттер и перевод имён

Промеж биржевых и политических спекуляций на Брекзите — прочёл две первые книжки про Гарри Поттера. Духовно обогатился, можно сказать.

Не, ничо так, миленько. Для мелких полезно, наверное, уже тем, что прививает хотя бы привычку к довольно приличному и богатому литературному языку, довольно хорошему стилю, — благодаря пусть не безупречно логичному, но всё же увлекательному повествованию с живыми, не совсем уж штампованными персонажами. Если уж я вчитывался и зачитывался, хотел узнать, чего там дальше, и воспринимал входящие мейлы с предложением покупки ключевых активов за копейки как досадную помеху чтению — представляю, как мелкие от этой шняги прутся.

Но про хороший стиль и богатый язык — это, конечно, к оригиналу относится.

А с переводами — там, как давно слышал, беда. Вот непрерывные холивары, обвинения в бездарности и халтурности (что в большинстве случаев правда), и особенно вот я слышал от своих приятелей (и однокашников по филфаку, и более ранних, когда я сам переводами занимался), что в очередном варианте там пиздец просто как перевели имена собственные.


Collapse )