Намедни я поделился тем откровением, что, поучивая английскому, предлагаю своим «студентам» считать, что в этом языке нет никаких долбанных Tenses в грамматическом смысле, а есть лишь устоявшиеся речевые обороты с определёнными глаголами, и потому лучше забыть все эти страшные многоярусные таблицы с Tenses — как дурной сон.
Мне часто возражали: «Но зачем же этак вот революционно ломать уже сложившуюся систему преподавания английской грамматики, которая зарекомендовала себя и проверена временем?»
Отвечаю: «Эта система, по крайней мере в русских школах, зарекомендовала себя так, что после восьми лет обучения даже те выпускники, которые прилично знают лексику, то и дело «ловят клина», пролистывая в голове эти монcтрозные таблицы и прикидывая, какое здесь нужно употребить из Tenses. И революцию, на самом деле, совершили те умники-латинисты, которые ввели вот это само понятие Tenses в описание грамматики английского языка. Но не к добру была та революция. Впрочем, в академическом смысле — пусть считается, что оно есть. В академическом смысле да при большом желании — можно и супин в русском языке найти («спатеньки», например). А вот в практическом смысле — эти Tenses нахер не нужны, чтобы научить человека говорить по-английски. Они только пугают своей мнимой сложностью, выносят мозг и вгоняют в ступор. Если сказать, что их нет, что есть просто вполне естественные сочетания глаголов и отглагольных форм, выражающих конкретный смысл, - студент парится над ними гораздо меньше, а употребляет — гораздо правильней (потому что понимает, чего говорит)».
Поясню на примере, как вот эти школьные правила употребления и разграничения пресловутых Tenses — не облегчают постижение языка, а дико путают.
Вот как-то один парень, в принципе неплохо знающий английский, обратился ко мне:
«Слушай, вот всем известно, что perfect – не употребляется с конкретными указателями времени в прошлом. То есть, нельзя сказать I have bought this book yesterday”.
“Ну да, - подтверждаю. - Нежелательно. А то непонятно малешко получается».
“Но вот давеча, - говорит, - вычитал в книжке, и даже вполне классической, фразу «I had not seen them yesterday”.
“И что тебя смущает? Там же «had”, а не “have”. Прошедшее время. Всё нормально».
“А! - просветляется. - То есть, это только present perfect нельзя употреблять с указанием времени? А past perfect, получается, можно? Но вообще, чёрт ногу сломит!»
“Сломит, - говорю. - Если в «классики» играть возьмётся, прыгая по этим клеточкам таблицы с Tenses. Выбрось эту дурь из головы и посмотри на вещи с другой стороны. Представь, что нет никаких present perfect, past perfect, нет никаких дурацких правил их употребления, ниспосланных свыше, а есть просто глагол have. “Я имею». Что я имею? Я могу иметь яблоко. Я могу иметь хорошее настроение. Но это нормально будет, сказать: «Я имею хорошее настроение ВЧЕРА»? Нет, это непонятно. Происходит некоторый «дребезг смысла». «Имею — но вчера... Вчера — но имею. Как это может быть?» В английской системе ценностей — никак. Либо имел вчера — либо имею сейчас».
“Далее. Иметь можно не только яблоко или хорошее настроение. Можно иметь «покупленность книги». I have bought this book – означает именно это. Лучше вот так и относиться к подобным конструкциям. Понятно, что по-русски так не говорят, «покупленность книги» или «сделанность работы», но англофоны примерно это подразумевают, когда употребляют глагол have с причастием. И если ты говоришь I have про эту «покупленность книги» - ну значит, ты имеешь её сейчас и ровно это хочешь подчеркнуть. Когда же ты хочешь сказать, что купил книгу вчера — ты так и скажешь: «I bought this book yesterday”. Или, когда ты хочешь подчеркнуть, что у тебя есть книга, которую ты купил вчера — ты скажешь: «I have a book (which I) bought yesterday” Но в любом случае have – указывает на настоящий момент, и если при этом употребляется yesterday — это воспринимается как обстоятельство времени действия («имею») и приводит к когнитивному диссонансу».
Замечу, это не во всех языках приводит к когнитивному диссонансу. Скажем, во французском та их глагольная конструкция, которую принято называть passe compose (прошедшее составное), внешне образуется точно так же, как то, что принято называть present perfect в английском. То есть, соответствующая (лицу) форма глагола avoir (“иметь»: да, с этим связано русское слово «авуары») и пассивное причастие.
Это германская, на самом деле, конструкция, занесённая в Галлию франками, насколько могу судить. В латыни, насколько помню её, причастные конструкции образуются не с «иметь», а только с «быть». Во французском — это смешалось, в некотором роде.
Но лягушатники — они ребята слишком ветренные и легкомысленные, чтобы уделять большое внимание ценности глагола «иметь». Я это знаю, как никто, поскольку мой пра(пра)дедушка, граф Артюр де Ферье, спонтанно сорвался из тёплой Франции в снежную Россию, только чтобы сочетаться амурным союзом с русской княжной (какова оказалась в итоге его истинная цель), но зачем-то устроил по дороге большую войну на пару с Наполеоном и прикола ради попал в плен. Да, они легкомысленны.
Поэтому французы — не очень даже осознают, что говорят «я имею». Что и неудивительно, блин, когда, скажем, в первом лице глагол avoir приобретает форму ai. Поди тут осознай!
И вот во французском это passe compose — оно абсолютно тождественно русскому прошедшему времени совершенных глаголов.
Для французов — говно вопрос сказать: «J'ai achete ce livre hier” («Я купил эту книгу вчера», хотя формально - «Я имею купленной эту книгу вчера»).
Французы — не задумываются над тем, что имеют. Притуплённые частнособственнические инстинкты. Леваки-с. Марсельеза, Луи Арагон, и всё такое :-)
Но англичане — они, как известно, ребята хозяйственные. От йоркширского фермера до лондонского банкира. Поэтому к частной собственности, в чём бы она ни выражалась, относятся трепетно. И можно сколько угодно провозглашать глагол have “служебным», но — нет. Он для них значимый. «Духовная скрепа», можно сказать. И это нужно иметь в виду :-)
Поэтому во всех случаях, когда они говорят I have — это означает «я имею сейчас». А когда говорят I had – ну, значит, «я имел» на какой-то момент в прошлом.
И фразочка, которая так озадачила моего приятеля, I had not seen them yesterday — означает «По состоянию на вчера, я не имел с ними визуального контакта». То есть, вообще вот за весь вчерашний день «не имел увиденности их». Такой смысл подчёркивается. Иначе будет просто «I didn't see them yesterday”, если тебя спрашивают что-то вроде: «А правда ли, что ты вчера их видел?»
Поэтому я и говорю, что к чёрту лысому эти таблички Tenses и якобы правила их употребления, а просто нужно вжиться в шкуру англофона и понимать, что они, имея очень(!) ограниченный набор глагольных и отглагольных форм, просто комбинируют слова, чтобы выразить конкретный смысл.
И ещё нужно иметь в виду, что у них действительно есть «согласование времён». В том плане, что если ты говоришь о каком-то событии в прошлом — то вот и нужно использовать в подчинённых предложениях тоже глаголы прошедшего времени. Поэтому нет никакого Past perfect, а просто - если «Я подумал, что ни разу не бывал в Париже», то по английски это будет: «I thought that I never haD been to Paris” («Я подумал, что ни разу не имел бытности до Парижу»). Если скажешь «I thought that I have” - ну это тот самый «дребезг смысла» на английский слух.
«Я подумал (в прошлом), что не имею (сейчас)»
Как ты мог подумать тогда, что чего-то не имеешь сейчас? Откуда тебе вообще знать тогда про сейчас? Ты что, провидец? А может, чернокнижник? Ты душу дьяволу продал за знание будущего? А может, тебя на костре спалить для профилактики? :-)
Это вот такое наследие германского временнОго грамматического «орднунга».
В русском, понятно, всё вольнее. Вполне можно сказать: «Я подумал, что не имею опыта по данной части». И даже странным будет согласование временнЫх форм: «Я подумал, что не имел опыта». А в английском — так. Это вот действительно отличие, которое надо иметь в виду.
Хотя и в русском, на самом деле, было когда-то требование, чтобы согласовывались во времени не глаголы даже, а причастия.
«Я увидел человека, занимавшегося гимнастикой». Ещё сто или даже меньше лет назад это предписывалось как грамматическая норма. Если «увидел» - то именно «занимавшегося».
Сейчас-то, понятное дело, всем похуй. Что ты «занимавшегося» увидел, что «занимающегося». Но ещё сравнительно недавно — к употреблению причастий в русском предъявлялось это требование, согласование со временем сказуемого. И осознание этого факта может поспособствовать пониманию того, что в английском до сих пор требуется согласование времён в прошлом.
Хотя на самом деле, насколько я могу судить по общению с англофонами «просто по жизни», а не тогда, когда они вспоминают школьную грамматику — сплошь и рядом эта жёсткость согласования размывается.
Впрочем, в разговорной речи всяко очень легко перейти на прямую, и тогда эти правила не действуют. «And then I thought, I was like, you know: what the hell? I've never been to Paris!”
И вот я всем своим студентам рекомендую, пока не «разболтаются», пока лексику не освоят достаточную, чтобы выражать свои мысли легко и игриво — стараться всё в настоящее время переводить. Для максимального своего комфорта. А не зависать над грамматическими таблицами тех же самых Tenses (что, честно говоря, от лукавого).
Когда же освоятся без этого мракобесья — ну вот не возникает идиотских вопросов вроде: «Когда мне употреблять past perfect, а когда past perfect progressive(continuous)?”
Да ты не шаблоны какие-то вымученные употреблять должен — а использовать слова, чтобы передать ровно тот смысл, который хочешь передать! И когда ты освоился с этими словами, очень простыми словами, вот этими глаголами be и have, да с двумя формами причастий — ну не запутаешься ты в них. Если воспринимать конструкции с ними именно как осмысленную вещь, а не как некие предписанные «шаблоны построения специфических глагольных времён, которые очень сложные и вычурные».
Впрочем, про «разграничение» между употреблением того, что называется Perfect и Perfect Progressive — напишу в следующей заметке (но сводиться она, конечно, будет, к тому, что лучше их так не называть, а просто понимать, чего ты говоришь).